Gedicht om niet alleen heen te gaan – Caroline Lamarche (vert. Katelijne De Vuyst)
Gedicht om niet alleen heen te gaan
Omringd word je geboren, maar een paar,
twee drie mensen volstaan
die je de weg helpen te vinden
naar het licht, de schreeuw.
Omringd ga je dood, maar een paar,
twee drie geliefden volstaan
die je de weg helpen te vinden
naar de stilte, de schemering.
Het is een abnormale tijd
waarin het vaarwel op het komen lijkt
maar waar geen plaats is voor liefdeblijken.
Het is een abnormaal seizoen
waarin de lente op de lente lijkt
maar waar geen bloem het bed, de kamer of het graf verfraait.
Zonder bloemen of gebaren ga je heen
in een wade van leegte en van lucht.
Alleen tere ontloken bloesems vieren je,
weerbarstig en één en al hoop.
Weldra komt de dag waarop ze, opgeschoten,
gered van bijtende kou
hun bloeiende gebaren
hun luchtige strelingen
hun zaad voor hierna verbinden met elkaar.
Weldra komt de dag waarop ze
vertellen over de tijd toen je elkaar
lief moest hebben zonder handen,
elkaar met je ogen aan moest raken.
Weldra komt de dag waarop ook wij
met onze armen als reikende takken
ons hart als zacht spinthout
onze handen als trillende blaadjes
elkaar aan zullen raken,
elkaar zullen omhelzen
met velen
bevend
eindelijk dicht om je heen.
Caroline Lamarche
Vertaling Katelijne De Vuyst
Lees hier het originele Franse gedicht.
Poem against lonely departures
We are born surrounded, not by many,
two or three people are enough
to help us on the journey
into the light and the cries.
We die surrounded, not by many,
two or three loved ones are enough
to help us on the journey
into the silence and the dark.
This is an unusual time
a time when farewell is like arrival
with no possibility of an embrace.
This is an unusual season
a season when spring is like spring
with no flowers for the bed, the room, the grave.
No flowers, no gestures, you leave
in a shroud of air and emptiness.
Only the softly unfolding buds,
stubborn and full of hope, celebrate you.
The day will come when, fully grown,
saved from the threat of cold,
they will open their flowery arms
caressed by the wind
spreading seeds for tomorrow.
The day will come when they will exchange
memories of the time when we
had to love without hands
and touch only with our eyes.
The day will come when we too
£with our arms like branches
our hearts like tender sapwood
our hands like trembling leaves
will touch,
will embrace
all of us together
quivering
at last gathered closely around you.
Caroline Lamarche
translated by Howard Curtis
Click here to read the original poem in French
Poesia per non andarsene soli
Si nasce in compagnia, di pochi,
due o tre persone bastano
per aiutarti lungo la strada
della luce, del grido.
Si muore in compagnia, di pochi,
due o tre cari bastano
per aiutarti lungo la strada
del silenzio, dell’ombra.
È un tempo anomalo, questo
con le partenze simili agli arrivi
nel divieto di un abbraccio.
È una stagione anomala, questa
con la primavera simile alla primavera
senza un fiore attorno al letto, nella camera, sulla tomba.
Senza fiori, senza gesti, te ne vai
in un lenzuolo d’aria e di vuoto.
Solo i germogli che si schiudono teneri
ti celebrano, caparbi e colmi di speranza.
Verrà il giorno in cui, cresciuti, scampati
alla minaccia del freddo
mescoleranno i loro gesti fioriti
le loro carezze di vento
i loro semi per il domani.
Verrà il giorno in cui si scambieranno
i ricordi del tempo in cui bisognava
amarsi senza mani
toccarsi con gli occhi.
Verrà il giorno in cui anche noi
con le braccia come rami
i cuori come un tenero alburno
le mani come foglie palpitanti
ci toccheremo,
ci abbracceremo
numerosi
frementi
stretti finalmente intorno a te.
Caroline Lamarche
traduzione di Stefania Ricciardi
“Yalnız ayrılmamak için şiir”
Doğarken etrafımız insan dolu, sonrasında az,
iki veya üç kişi yeterli
ışığa, çığlığa doğru
yol açmaya seninle.
Ölürken etrafımız insan dolu, sonrasında az,
iki veya üç yakının yeterli
sessizliğe, gölgeye doğru
yol açmaya seninle.
Olağanüstü bir zaman içindeyiz
veda ile varışın bir olduğu
sarılamadan.
Olağanüstü bir mevsimdeyiz
ilk baharın bahara benzediği
yatak, oda, mezarın çiçekle süslenemediği.
Çiçeksiz gösterisiz ayrılıyorsun
kefeninde hava ve boşluk.
Yalnızca şefkatle açılmış tomurcuklar
seni inat ve umutla kutluyorlar.
Gün gelecek soğuk tehdidinden
büyümüş kurtulmuş
çiçeklenmiş hareketlerini karıştıracaklar
rüzgar okşayacak
tohumlarını yarına.
Gün gelecek paylaşacaklar
birbirine dokunmadan
gözleriyle sevmeyi gerektiren
zamanların anılarını.
Gün gelecek biz de
kollarımız dal gibi
kalplerimiz yumuşamış diri odun gibi
ellerimiz titreşen yapraklar gibi
birbirimize dokunacağız
öpüşeceğiz
hepimiz
titreyeceğiz
sonunda senin etrafında sımsıkı.
vertaling: Canan Marasligil
Poema para no irse solo
Nacemos acompañados, aunque por pocos
dos o tres personas bastan
para ayudarnos en el viaje
hacia la luz, el grito.
Morimos acompañados, aunque por pocos
dos o tres allegados bastan
para ayudarnos en el viaje
hacia el silencio, la sombra.
Vivimos un tiempo de excepción
un tiempo en el que la despedida se parece a la llegada
sin que podamos abrazarnos.
Vivimos una época de excepción
una época en la que la primavera se parece a la primavera
sin adornar de flores la cama, el dormitorio, la tumba.
Sin flores, sin gestos, te vas
envuelto en una mortaja de aire y vacío.
Solo los brotes que se abren lentamente
te celebran, tercos y llenos de esperanza.
Llegará el día en que, ya crecidos, a salvo
de la amenaza del frío
mezclen sus gestos floridos
sus caricias de viento
sus semillas para el mañana.
Llegará el día en que intercambien
recuerdos del tiempo en que había
que amarse sin manos
tocarse con los ojos.
Llegará el día en que también nosotros
con nuestros brazos como ramas
nuestros corazones como la albura tierna
nuestras manos como hojas palpitantes
nos toquemos,
nos besemos
juntos
temblorosos
por fin reunidos en torno a ti.
Caroline Lamarche
Traducción Raquel Vicedo
« Poema para não ir sozinho »
Nasce-se acompanhado, mas pouco
duas ou três pessoas bastam
para ajudar a trilhar o caminho
para a luz, o grito.
Morre-se acompanhado, mas pouco
dois ou três próximos bastam
para ajudar a trilhar o caminho
para o silêncio, a sombra.
É um tempo excepcional
este, em que o adeus se parece com a chegada
sem nos podermos abraçar.
É um estação excepcional,
esta, onde a primavera se parece com a primavera
sem decorar com flores a cama, o quarto, o túmulo.
Sem flores, sem gestos, tu partes
uma mortalha de ar e vazio.
Só os rebentos docemente desdobrados
te celebram, teimosos e cheios de esperança.
Chegará o dia onde, crescidos, salvos
da ameaça do frio
misturarão os seus gestos floridos
as suas caricías do vento
as suas sementes para amanhã.
Chegará o dia onde trocarão
as suas memórias do tempo onde era preciso
amar-se sem mãos
tocar-se com os olhos.
Chegará o dia onde nós também
com nossos braços como ramos
nossos corações como um suave lenho
nossas mãos como folhas palpitantes
nos tocaremos,
nos beijaremos
muitos
palpitantes
finalmente abraçados a ti.
Traduction Pedro Chaves et Nathalie Clérin.