Tot ziens – Laurence Vielle (vert. Bart Vonck)
Tot ziens
ik zou je willen bedanken
dank dat je op deze aarde hebt vertoefd
ik zou je willen zeggen
dat de liefde sterker is dan de dood
vandaag
versieren onze liefdevolle gedachten je heengaan met bloemen
ze komen van degenen die niet aanwezig kunnen zijn
we groeten je leven, je levensweg
we betreuren dat we
in je laatste momenten niet bij je konden zijn
we voelen in ons dat je aanwezig bent
in ons, we horen je stem
we zien je blik
de vogels zingen luider de laatste tijd
en het is voor jou
de lucht is lichter de laatste tijd
en het is voor jou
de wereld is opgeschort
en onze harten die bij de herinnering aan jou gaan schitteren
zijn de sterren aan een nieuwe hemel
en zoals het blad zich losmaakt van de boom
begint je lichaam
aan een nieuwe reis
de lente geeft het antwoord:
“na het leven komt de dood
na de dood komt het leven”
we dragen jou in ons als een streling
je menselijk gewicht zal aan de aarde ontbreken
ik druk je tegen mijn hart
tot ziens vaar wel
ik zou je willen bedanken
dank dat je op deze aarde hebt vertoefd
Laurence Vielle
Nederlandse vertaling: Bart Vonck (2020)
Hasta la vista
quisiera darte las gracias
gracias por haber pasado por este mundo
quisiera decirte
que el amor es más fuerte que la muerte
hoy
nuestros pensamientos de amor florean tu partida
son los de quienes no pueden estar ahí
rendimos homenaje a tu vida, a tu camino,
lamentamos no haber podido
acompañarte en tus últimos momentos
sentimos en nosotros tu presencia
en nosotros, oímos tu voz
vemos tu mirada
los pájaros cantan con más ganas últimamente
y es por ti
el aire es más liviano últimamente
y es por ti
el mundo está en suspenso
y nuestros corazones que titilan con tu recuerdo
son los luceros de un cielo nuevo
y tu cuerpo
como la hoja que se desprende del árbol
inicia un viaje invisible
la primavera le responde:
«después de la vida está la muerte
después de la muerte está la vida»
te llevamos muy dentro como una caricia
la tierra añorará tu peso humano
te estrecho contra mi corazón
hasta la vista adiós
quisiera darte las gracias
gracias por haber pasado por este mundo
Laurence Vielle
Traducido por Regina López Muñoz
Elveda
sana teşekkür etmek isterim
bu dünyadan gelip geçtiğin için teşekkür ederim
söylemek isterim ki
aşk ölümden daha güçlü
bugün
gidişin sevgi dolu duygularımızla yeşeriyor
burada olamayanlardan geliyor
hayatını selamlıyoruz, yolculuğunu
son zamanlarında
yanında olamadığımız için üzgünüz
içimizde varlığını hissediyoruz
içimizde, sesini duyuyoruz
bakışını gözlüyoruz
kuşların sesi daha yoğun ötüyor bu aralar
senin için
hava çok daha hafif bu zamanlar
senin için
dünya askıya alındı
ve gönüllerimiz seni anarak parlıyor
yeni bir gök yüzünün yıldızları onlar
ve bedenin
ağaçtan ayrılan yaprak gibi
görünmeyen bir yolculuğa çıkıyor
ilk bahar sesleniyor:
“hayattan sonra ölüm var
ölümden sonra ise hayat”
seni içimizde okşar gibi taşıyoruz
insan ağırlığın bu dünyada eksik olacak
seni sımsıkı gönlümün koynuna alıyorum
elveda Allah’a emanet
sana teşekkür etmek isterim
bu dünyadan gelip geçtiğin için teşekkür ederim
Laurence Vielle
traduction : Canan Marasligil
Goodbye
I’d like to say thank you
thank you for being on this earth
I’d like to tell you
that love is stronger than death
today
our thoughts of love adorn your departure
spring from those who cannot be there
we pay tribute to your life, your path
we regret that we couldn’t
accompany your last moments
we feel your presence within
and, within us, hear your voice
we see your gaze
the birds sing louder now
and it’s for you
the air is lighter now
and it’s for you
the world is suspended
and our hearts, twinkling at your memory,
are stars in a new sky
and your body
like the leaf that falls from the tree
begins an invisible journey
springtime tells this leaf:
“after life, there is death
after death, there is life”
we carry you with us like a caress
the earth will miss your human weight
I hold you close
goodbye farewell
I’d like to say thank you
thank you for being on this earth
Laurence Vielle
Translation: Alex Niemi